SEJARAH PERKEMBANGAN PEMBELAJARAN BAHASA MELAYU DI JEPUN
Main Article Content
Abstract
The Japanese started learning Malay at the end of the 19th century. The first Malay primer was published in the 1900s. A number of books and dictionaries of Malay were published thereafter exceeding 200 titles. The Japanese began to sail to the Southeast Asian region, especially the Malay peninsula and the Dutch East Indies’ islands after the Tokugwa Shogunate administration ended and Meiji period began in 1868. The Japanese moved to Nanyo (the southern regions) of Japan to seek their fortune as small shopkeepers, peddlers and some even became prostitutes. Japanese enterprises were stimulated by the so-called Nanshin Ron (Advance Southward Ideology), which prevailed in the 1920s and 1930s. They gradually operated rubber plantations and iron mine companies and other businesses as well. In terms of economic activities, it was necessary to learn the languages of the locals for business communications and business interests. They thought Malay was the most prominent communication tool among the many languages used in the southern regions. For this purpose, the Japanese began learning Malay in schools in Japan. The peak of Malay learning was the time of Japanese expansion policy based on militarism in the 1940s. The total number of publications of primer and dictionary reached more than 50 titles during this period. After the end of the Second World War, Malay language learning did not receive much attention in Japanese society but it changed when business interest in Southeast Asia became stimulated by government policy including war reparations. The article provides a rough sketch of Malay language learning in Japan in the first place and in the final part discusses how Japanese government and society have maintained and promoted their own language and identity as a policy to develop the nation and state in terms of language teaching in both foreign languages and national language.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright
Submission of a manuscript to the WILAYAH implies that the submitted work has not been published before (except as part of a thesis or report or abstract), that it is not under consideration for publication elsewhere; that all co-authors have approved its publication. The WILAYAH : International Journal of East Asian Studies adopts CC BY license. As such, we would be grateful if an acknowledgement accompanies the republication that the work was originally published in WILAYAH. The editors will ensure digital preservation of access to the journal content by the Journal depository section.
Disclaimer
Although the Department of East Asian Studies is the publisher of the WILAYAH : International Journal of East Asian Studies, the views presented in the WILAYAH are entirely those of the contributors and do not reflect the official stand of the Department of East Asian Studies. The Department does not hold itself responsible for the accuracy of any article published. Publisher and co-publishers assume no responsibility, nor by the editors for any injury and/or damage to persons or property as a result of any actual or alleged libellous statements, infringement of intellectual property or privacy rights, or products liability, whether resulting from negligence or otherwise, or from any use or operation of any ideas, instructions, procedures, products or methods contained in the material therein.
References
Abdul Rani bin Haji Abdulah, 1927. ‘Kahadapan Majlis’ in Junzo Hiraoka and Bachee bin Wanchik, 1927. Marai-Nihongo Jiten [Kamus Bahasa Melayu – Jepun], Taipei: Nanyo Kyokai Taiwan Shibu.
Asakura, Sumitaka and Tokugawa Yoshichika, 1937. Magai-go Yonsyukan (Bahasa Melayu dalam ampat minggu), Tokyo: Daigakusyorin.
Department of Malaysian Studies, Tokyo University of Foreign Studies, 2004. ‘Apa ,macam? (Doo chousi wa?) Marai-go kara Malaysia-go e’, Series a history of our department, No. 17, Tokyo Gaigo-kai Kaihou, No. 100, pp. 1-4.
Fujiwara, Masahiko, 2020. ‘Eigo kyouiku ga kuni o horobosu’, Bungei Syunjyuu Digital January 2020 Issue.
Funahashi, Yoichi, 2000. Aete Eigo Kouyougo Ron, Tokyo: Bunsyun Bunko.
Goto, Ken’ichi, 1986. Syouwaki Nihon to Indonesia, 1930 nendai ‘nanshin’no ronri ‘nihon kan’ no keihu, Tokyo: Keisosyobou.
-----, 2012. Tonan Azia kara mita kingenndai nihon – ‘Nanshin’, senryou, datsusyokuminchi wo megugu rekishi ninshiki-, Tokyo: Iwanami Shoten.
Hiraoka, Junzo and Bachee bin Wanchik, 1927. Marai-Nihongo Jiten [Kamus Bahasa Melayu – Jepun], Taipei: Nanyo Kyokai Taiwan Shibu.
Inoue, Hisashi, 2011. Nihongo Kyoushitsu, Tokyo: Shinchosya.
Jamaluddin, Norliza and Samsudin Shaili, [2015]. ‘Shaishin Marai-go You Tei: Bangsa Dihambat, Bahasa Termartabat’, Kertas Kerja belum diterbitkan.
Kobayashi, Kazuo, 2018. “Daitoa Kyoeiken Koso to Kokumin no Azia-go Gakusyu: Marai-go no jirei”, Syakaigaku Hyoron 69 (3): 338 – 354.
Majalah Guru 1930-35, <http://mcp.anu.edu.au>
Matsuno, Akihisa, 1990. ‘Nihon ni okeru Malay go kyoiku no kaishi to tenkai: Tokyo/Osaka ryou gaikokugo gakkou (1908-1945)’ in Tatsuo Kondo ed., Wagakuni ni okeru gaikokugo kenkyu/kyouiku no shiteki kousatu (vol. 2) rekisi to tenbou, Osaka University of Foreign Studies, pp.44-54.
Miyatake, Seido, 1942. Mare-go (Dai Toua Gogaku Soukan), Osaka: Asahishinbunsya.
Moriyama, Mikihiro, 2009. ‘Lord Hunting Tiger and Malay Learning in Japan Before the War’, in Mary Kilcline Cody and Jan van der Putten ed., Lost Times and Untold Tales from the Malay World, pp. 54-65, Singapore: Singapore University Press.
-----, 2020. “Mengukuh Akar Bahasa, Membina Citra Budaya”, in Mohamed Noh Daipi and Dr Fadilah Isnin eds., Siri Ceramah Arif Budiman Vol. 4, Singapore: Malay Language Centre of Singapore; Academy of Singapore Teachers; Singapore Ministry of Education, pp. 10-49.
Ochi, Tamotsu, 1923. Manichi Jiten [Kitab Kamus Bahasa Melayu-Jepun], Taiwan branch of the Association of the Southern Region.
Sakata, Seijiro, 1912. Manichi Taisyou Nanyou Goi [Daftar Kata-kata Nanyo Bahasa Melayu – Jepun Bandingan], Tokyo: Ikueisya.
Takekoshi, Seijiro, 1912. ‘Jo’ in Seijiro Sakata, Manichi Taisyou Nanyou Goi [Daftar Kata-kata Nanyo Bahasa Melayu – Jepun Bandingan], Tokyo: Ikueisya.
Tochi Gakumei ed., 1943. Hyojun Malay-go Dai Jiten [Kamus Besar Bahasa Melayu Standar], Tokyo: Hakubunkan.
Tokugawa, Yoshichika, 1931. Jagatara kikou, [Tokyo]: Kyodokenkyusya.
-----, 1937 ‘Jo’, in Sumitaka Asakura and Tokugawa Yoshichika, 1937. Magai-go Yonsyukan (Bahasa Melayu dalam ampat minggu), Tokyo: Daigakusyorin.
-----, 1980. Jagatara kikou, Tokyo: Cyuoukouronsya.
-----, 2004. Marquis Tokugawa Journeys to Java, translated by M. Iguchi, Bandung: ITB Press.
-----, 2006. Marquis Tokugawa Perdjalanan Memoedjoe Djawa, translated by Ririn Anggraeni and Apriyanty Isanasari, Bandung: ITB Press.
Uehara, Kunzo, 1942. Hyojun Uehara Mare-go [Bahasa Melayu Standar Uehara], 4 vol., Tokyo: Seinansha.
Yamaguchi, Masao, 1996. ‘Nihon de hakkou sareta Mare-go Indonesia-go kankei no bunken’, Setsudai Jinbun No. 3, Faculty of International Languages and Cultures, Setsunan University, pp. 147-171.
Yano, Toru, 1975. ‘Nanshin’ no Keihu, Tokyo: Cyuoukouronnsya.
Warta Malaya 1930s, <http://mcp.anu.edu.au>